Traducir literatura. Una escritura controlada

$31.000,00
¡Último en Stock!
Traducir literatura. Una escritura controlada $31.000,00

Márgara Averbach
Traducir literatura. Una escritura controlada
Comunica-Arte

Páginas: 120
Altura: 22.0 cm.
Ancho: 15.0 cm.
Lomo: 2.0 cm.
Peso: 0.22 kgs.
ISBN: 9789876021524
Encuadernación: Rústica Con Solapas
Año de edición: 2011-06-01
Colección: Lengua y discurso

Traducir literatura no es una reflexión teórica sobre traducción, sino que devela la trama del hacer mismo del traductor y de las formas en que una experimentada traductora enseña el oficio a sus alumnos. Margara Averbach transfiere su rica experiencia como docente, correctora y traductora de literatura inglesa y norteamericana abordando problemas concretos de traducción en autores como William Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, Mark Twain, William Faulkner, Arthur Miller, Raymond Carver, Langston Hughes, Anne McCaffrey. La traducción de jergas, el uso de argentinismos, la ambientación espacial y temporal, la atención a los campos semánticos y el uso de recursos lingüísticos y literarios son algunos de los temas abordados en un libro que propone una forma de enseñar a traducir literatura.

Márgara Averbach
Traducir literatura. Una escritura controlada
Comunica-Arte

Páginas: 120
Altura: 22.0 cm.
Ancho: 15.0 cm.
Lomo: 2.0 cm.
Peso: 0.22 kgs.
ISBN: 9789876021524
Encuadernación: Rústica Con Solapas
Año de edición: 2011-06-01
Colección: Lengua y discurso

Traducir literatura no es una reflexión teórica sobre traducción, sino que devela la trama del hacer mismo del traductor y de las formas en que una experimentada traductora enseña el oficio a sus alumnos. Margara Averbach transfiere su rica experiencia como docente, correctora y traductora de literatura inglesa y norteamericana abordando problemas concretos de traducción en autores como William Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, Mark Twain, William Faulkner, Arthur Miller, Raymond Carver, Langston Hughes, Anne McCaffrey. La traducción de jergas, el uso de argentinismos, la ambientación espacial y temporal, la atención a los campos semánticos y el uso de recursos lingüísticos y literarios son algunos de los temas abordados en un libro que propone una forma de enseñar a traducir literatura.