Don de lenguas

$32.850,00
Don de lenguas $32.850,00

Esther Cross, J.M. Coetzee, Mariana Dimópulos
Don de lenguas
El hilo de Ariadna

Páginas: 144
Altura: 24.5 cm.
Ancho: 17.0 cm.
Lomo: 1.5 cm.
Peso: 0.385 kgs.
ISBN: 9789873761812
Encuadernación: Rústica Con Solapas
Año de edición: 2025-10-01
Colección: Ensayos

Las lenguas han sido dotadas de poderes extraordinarios: producen palabras que pueden nombrar el mundo. Pero, a veces, pareciera que algunas lenguas lo hacen mejor que las otras. ¿Acaso será la mía insuficiente? ¿Y qué ocurre hoy con el inglés y su éxito mundial? J. M. Coetzee dialoga en este libro escrito a dos manos con Mariana Dimópulos sobre asuntos presentes y futuros que afectan nues¬tras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana. El puntapié inicial es la versión castellana de El polaco, los problemas de traducción suscitados por esta novela y la premisa de su autor de dar a conocer sus escritos primero en español y luego en el original inglés. Pero este gesto de Coetzee, al ser explorado, se descubre como el disparador de cuestionamientos sobre nuestra relación con el lenguaje, el misterio de las palabras, los problemas del género y las intrincadas formas en que las lenguas nos condicionan y nos permiten hablar, escribir y pensar.

Esther Cross, J.M. Coetzee, Mariana Dimópulos
Don de lenguas
El hilo de Ariadna

Páginas: 144
Altura: 24.5 cm.
Ancho: 17.0 cm.
Lomo: 1.5 cm.
Peso: 0.385 kgs.
ISBN: 9789873761812
Encuadernación: Rústica Con Solapas
Año de edición: 2025-10-01
Colección: Ensayos

Las lenguas han sido dotadas de poderes extraordinarios: producen palabras que pueden nombrar el mundo. Pero, a veces, pareciera que algunas lenguas lo hacen mejor que las otras. ¿Acaso será la mía insuficiente? ¿Y qué ocurre hoy con el inglés y su éxito mundial? J. M. Coetzee dialoga en este libro escrito a dos manos con Mariana Dimópulos sobre asuntos presentes y futuros que afectan nues¬tras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana. El puntapié inicial es la versión castellana de El polaco, los problemas de traducción suscitados por esta novela y la premisa de su autor de dar a conocer sus escritos primero en español y luego en el original inglés. Pero este gesto de Coetzee, al ser explorado, se descubre como el disparador de cuestionamientos sobre nuestra relación con el lenguaje, el misterio de las palabras, los problemas del género y las intrincadas formas en que las lenguas nos condicionan y nos permiten hablar, escribir y pensar.